黑與白(更新照片)

外微酥 內鬆軟Q 有濃厚巧克力….

 P1060698

  

好久沒做這餅乾 女兒好想吃 今天給她一個驚喜!!

我從小就喜歡甜食 但年紀稍長 有壓力的甜食 儘量避免 我喜歡巧克力

大概好吃的都嚐過 隨著年齡增長 口味也會改變 太甜的牛奶巧克力

我已不喜歡 反而喜歡微苦的巧克力 現在醫學報告又對苦的巧克力有

很好的報導 對人體有益! 這可給自己好藉口多吃一些囉!!

 

我喜歡這個巧克力餅乾 因為它不會很甜 沒用到負擔很高的奶油

或鮮奶油 可是卻非常好吃 外皮有點微脆 但內面濕潤 柔軟 有

很香的巧克力味道 又非常容易做 困難度很低 但回報很高 是很值得

的配方 它已成為我家的經典配方 今天和大家分享一下 !!

 

類似的配方很多 但太甜太油 看到的都是使用奶油

一點也不需如此 就可以很好吃! 

我經常做了 聖誕節時送人或派對時請客用!!

 

原配方式來自報紙 被我修改減糖和香料

這配方可做約24個

140 公克    中筋麫粉

170 公克    細糖

  57 公克    無糖巧克力 我用Valrhona 71% cacao

                                  或56% 也可以

  116 公克 2個雞蛋

  52 公克      植物油  canola oil

1 茶匙 香草精 用香草莢更優

1/4 茶(小)匙鹽

3/4 茶匙 發粉

糖粉

1. 在一個小鍋裝水 把切碎巧克力放在比小鍋更小的容器 等水滾 

    放在小鍋 以小火 溶化 巧克力 若有double boiler set更方便

  

2. 把濕性材料 蛋 油 香草籽或香草精 和糖放在容器 拌勻即可

 加入溶化的巧克力 並拌勻

     

3. 把麵粉 鹽和發粉 放在另一個容器並拌勻 後加入2之材料 只要

   混合均勻到看不到粉類即可 

 

4. 蓋上保鮮膜 冷藏四小時以上或隔夜 一直到硬到可以用手整成

    一小球 冷藏時間不夠 沒法做的

 

5. 烤箱預熱到華氏350度

 

6. 將依些糖粉放在工作檯 用湯匙取出約一湯匙

 的麫糰 整型成小球 然後沾滿糖粉 把小球放在舖紙的烤盤

   烤約十分到邊緣有點固定(firm) 連同烤紙放在架子冷卻 冷卻後

 餅乾會比較firm  才取下餅乾 熱的時候拿不下來 因為尚未定型

 

要注意 不要烤到你認為全部是硬的 那就太乾了

餅乾的內面 必須吃起來是 濕潤軟Q的口感

 

這個麵糊 我通常把它滾圓後 冷凍起來 要吃幾個就烤幾個 很方便

或者是幾天會吃完 那就冷藏麵糊 要吃時 再滾圓 吃多少 烤多少

因為烤好的餅乾放兩天後就會開始變乾 所以烤好後 兩天內吃完最好

其實大概等不到兩天 就已經吃完了啊

這種事先可準備好的點心 請客時 可節省很多時間 糖的份量

若使用的巧克力 可可百分比不同 要加以調整

17 thoughts on “黑與白(更新照片)

  1. 來報告第一批的結果了!
    我做的成品烤出來約6公分直徑,裂紋比較細碎,沒有妳的漂亮!(可能做太大片了)
    烤到10分鐘時,表面可觸摸不太沾手,但內部感覺是running的,於是再加烤幾分鐘,變成蛋糕了(-_-“)!吃起來很像比較溼潤蓬鬆一點的"牛粒",蠻好吃的,但我想應該不是正確的口感吧?過幾天再來試!
    它的batter狀態很有趣,在搓圓時,一直有在做fudge的錯覺
    (對了,這餅乾在美國是不是叫The chewy?)

    我猜"泡打粉"可能是商人引進時取的怪翻譯吧!
    專職翻譯再怎麼不專業頂多照音譯,也不太像是會取出這種讓人摸不著頭腦的名字("powder powder"不覺得還蠻好笑的嗎?-_-“),真正負責的翻譯應該會照功能翻成蛋糕發粉、膨發粉、膨脹粉、烘焙粉…之類的。

    剛好昨天去買蘭姆酒時,竟看到其中一款法國產的Rum被進口商翻成"萊姆酒"…根本是完全不一樣的東西啊!還好原來的標籤是在的,不然就買錯了。

    非常贊同翻譯食譜一定要加註原文,這一點也不費力,卻能大大造福讀者–畢竟要統一中文稱呼難度頗高(還要跟一堆妄自取名的進口商搏鬥),不如把原文寫出來,乾脆些。可以想像日文翻譯書勢必更有難度。
    希望有機會可以拜讀妳朋友的翻譯作品!(是食譜翻譯嗎?)

    之前看妳偶爾提到西點學習大百科的好,就讓我非常心動了!自己亂玩烘焙多年,重新從基本工夫練起應該是一件很好玩的事。但網路上都查不到那本書更詳細的資料(如目錄之類的),擔心內容跟手邊一堆食譜重複性太高,所以決定要先看過實體書再看要不要買,不然一衝動來,可是會很瘋狂的啊!
    (。_。;)

    • 不用介意 很歡迎網友真心有禮貌的討論

      糖粉要滾足夠且均勻 我做的差不多也是五 六公分直徑 還有每個人的烤箱不同 美式烤箱和台灣的不同 烤溫和時間要自己抓到 等到涼了後 裏面不是running的 也不是蛋糕的口感 所以猜測 你做出的成品應該不正確 餅乾可以用手拿起來 不會碎掉 吃起來 裏面是有點chewy濕潤口感 不是乾的 如果說再多烤幾分 應該是會變乾掉 不可能是像蛋糕 你的蛋沒有打發吧 不需要 只需混合 烤好放涼 是可以用蛋糕的serving spatula 一片片拿起來

      萊姆啊 那應該是台灣翻譯lime的中文吧 真的有夠瞎哦

      西點學習大百科 我已經買了N年囉 恐怕絕版了吧 封面寫 再版是2005年的 你可以打電話去書商問 02-2945-3191瑞昇文化 不知道電話有沒有變 你自己再去查一下

  2. 我剛剛把材料拌好,冷藏中
    可是它是呈現很濃稠的batter狀,有點類似做磅蛋糕的batter,而不是dough,請問這樣是正常的嗎?

  3. 妳謙虛了,照片上的餅乾看起來很美味呀!
    說"挖到寶“是因最近對一種據說吃起來Q軟的美式餅乾很好奇,正想找食譜但還沒行動,來這裡原本是要找一本食譜的名字(後來找到了,妳推薦的西點學習大百科,已列入wishing list中,最近要去書店翻翻),結果無意間在A Season for Baking篇中看到敘述很像心裡在想的那種餅乾,真是太驚喜了!等材料備齊就來試試。

    雖然心裡覺得應該是baking powder,為了保險起見,還是問一下,謝謝解答!

    母親那一輩的人習慣稱instant yeast叫發粉,有時也用酵母一詞,也蠻常看食譜書上寫酵母粉為發粉,倒是較少見寫泡打粉為發粉(就我看過的食譜書而言)
    Baking powder通常用泡打粉稱之,我一直覺得很顯然當初引進的人翻譯得頗不負責任,但奈何將錯就錯,已經變成通用名詞,很多食譜書上都這麼沿用

    做出來再來報告結果!^^

    • 這本書當中的西點 我覺得都很不錯 著作的老師寫得很仔細 對初學的 非常有幫助 而且都是可以在家製作的 其中我們每年必做的蘋果派 也是採用該書的配方 非常好吃

      不像很多著名甜點師傅寫的書 有的真的只是眼睛觀賞 因為對一般home baker 不是親易近人的配方 很多材料 也不易買到 必須很多耐心和時間

      翻譯書的人 有些翻譯真的不負責(也有很負責的 我的朋友就是這樣 自己先找尋資料以保正確)

      baking powder 應該翻作蛋糕發粉 還保險點 我都建議 應該把原文放在括弧內 這樣子就不會confusing 特別還有很多特殊材料 真的是翻得亂七八糟 加上若是日文書 原來日文用的是外來語的發音 那可就更糟了

  4. 新年快樂!
    妳好!我常常來此挖寶但一直沒有出聲
    今天竟挖到最近很想嘗試的美式餅乾食譜
    果然心想事成^^

    想請問一個問題
    配方中的發粉是指instant yeast嗎?
    還是泡打粉baking powder?
    因為一般餅乾食譜通常加的是後者或是baking soda
    所以有點疑惑,想確認一下
    謝謝!

    • 發粉就是baking powder 如果是yeast 中文是酵母 如果是baking soda 中文是小蘇打

      這個餅乾非常好吃 而且不像很多這種餅乾的配方 是使用很多的奶油 因此這個餅乾吃起來 比較沒有負擔(當然糖還是負擔 至少不用擔心奶油中的膽固醇)texture 非常好吃 裏面Q軟 我的家人非常喜愛 而且做法 真的超簡單 只要你不要烘培過頭 變得整個乾硬 只要邊緣 摸下去 有點固定就可以

      有看到這篇文的人 應該是挖到寶 沒錯 大概是我的照片不夠漂亮吧
      Happy baking! Let me know how yours turn out.

  5. To Na-chan,

    葵花油可以的 我用了葡萄籽油 茶匙就是小匙的意思

    很簡單妳一定會 而且很好吃 昨天做了 家人都是一塊接一塊 裏麵很軟Q

    希望你做了會喜歡 冰久一點 比較好做 我有時放到隔天才做的

    用好一點的巧克力較好

    Blog owner

發表留言